Unser Manager wird sich in Kürze mit Ihnen in Verbindung setzen.
Einen schönen Tag noch!
AGBs
| Allgemeine Lieferbedingungen DNIPROMETYZ DISTRIBUTION GmbH |
General Terms and Conditions of delivery DNIPROMETYZ DISTRIBUTION GmbH |
| Anwendbar im Geschäftsverkehr mit Unternehmern, juristischen Personen des öffentlichen Rechts und öffentlich-rechtlichen Sondervermögen. | Applicable in business transactions with entrepreneurs, legal entities under public law and special public funds. |
| § 1 Allgemeines | § 1 General |
| (1) Diese Allgemeine Lieferbedingungen (im Folgenden auch “Lieferbedingungen” genannt) gelten für alle unsere Lieferungen von Waren und sonstigen Leistungen, die wir gegenüber Kunden erbringen. Sie sind wesentlicher Bestandteil aller Vertragsangebote und Vertragsannahmen und gelten ausschließlich, sofern keine individuellen Regelungen getroffen wurden. | (1) These General Terms and Conditions of delivery (hereinafter referred to as “GTC”) apply to all our deliveries of goods and other services that we provide to customers. They are an integral part of all contract offers and acceptances and apply exclusively unless individual agreements have been concluded. |
| (2) Entgegenstehende oder von diesen Lieferbedingungen abweichende Bedingungen des Kunden erkennen wir nicht an. Sie werden auch dann nicht Vertragsbestandteil, auch wenn wir in Kenntnis dieser Bedingungen die Lieferung oder Leistung ohne besonderen Vorbehalt ausführen. Spätestens mit Entgegennahme der Ware erkennt der Kunde diese Lieferbedingungen vorbehaltlos an, auch wenn er zuvor widersprochen haben sollte. | (2) We do not recognize any conflicting or deviating from these GTC terms and conditions of a customer. They will not become a part of the contract, even if we carry out the delivery or provide services without any specific reservation despite being aware of such terms and conditions of a customer. A customer accepts these GTC at the latest upon receipt of goods, even if it has previously objected to them. |
| (3) Diese Lieferbedingungen gelten auch für alle zukünftigen Geschäfte mit dem Kunden, auch wenn wir nicht nochmals auf die Geltung der Lieferbedingungen hinweisen. | (3) These GTC shall also apply to all future transactions with a customer, even if we do not refer again to their applicability. |
| (4) Mündliche Abreden sowie sämtliche über unsere Vertreter an uns herangetragene Vereinbarungen sind für uns nur verbindlich, wenn und soweit wir sie ausdrücklich und schriftlich bestätigen. | (4) Oral agreements and all agreements brought to our attention through our representatives are binding on us only to the extent that we confirm them in writing explicitly. |
| § 2 Vertragsangebote / Vertragsschluss | § 2 Contract offers / Conclusion of a Contract |
| (1) Unsere Vertragsangebote sind im Zweifel unverbindlich. In diesen Fällen kommt ein Vertrag erst zustande, wenn wir die Bestellung des Kunden schriftlich bestätigen oder das Ware liefern. Bei verbindlichen Vertragsangeboten sind wir bis zur Annahme durch den Kunden zum Widerruf des Vertragsangebots berechtigt. | (1) Unless otherwise agreed, our contract offers are non-binding. In such cases a contract is only concluded when we confirm the customer's order in writing or deliver goods. We are entitled to withdraw contract offers until they have been accepted by a customer. |
| (2) Bestellungen des Kunden können wir im Zweifel innerhalb von zwei Wochen annehmen, sofern nicht ausdrücklich eine andere Bindungsfrist in der Bestellung angegeben oder vereinbart ist. | (2) In case of doubt we can accept customer’s orders within two weeks, unless a different binding period is listed or agreed in an order. |
| § 3 Preise / Steuer / Zahlungen | § 3 Prices / Taxes / Payments |
| (1) Sofern nicht etwas anderes vereinbart wird, verstehen sich unsere Preise in Euro ab Werk oder Lager, zuzüglich Verpackung, Fracht und der jeweils gültigen gesetzlichen Umsatzsteuer (Mehrwertsteuer). | (1) Unless otherwise agreed, our prices are listed in euro ex works or ex warehouse, without packaging, freight and applicable at the moment of delivery Value Added Tax (VAT). |
| (2) Versicherung, Transport- und Verpackungskosten, Zölle und sonstige auf die Ware zu entrichtende Abgaben gehen, sofern nicht etwas anderes schriftlich vereinbart wird, zu Lasten des Kunden. | (2) Insurance, transport and packaging costs, customs duties and other charges payable on goods shall be borne by the customer unless otherwise agreed in writing. |
| (3) Für Lieferungen in ein anderes EU-Land gilt zusätzlich: soweit Umsätze aus innergemeinschaftlichen Lieferungen nach lokalem Umsatzsteuerrecht umsatzsteuerfrei sind, ist der Kunde verpflichtet, auf unser Verlangen und den Vorgaben an der Ausstellung nach lokalem Umsatzsteuerrecht in diesem Zusammenhang erforderliche Liefernachweise (etwa eine Gelangenbestätigung oder sonstige Dokumente) zu übermitteln. | (3) For deliveries to another EU country, the following also applies: insofar as sales from intra-EU deliveries are exempt from VAT under local VAT law, the customer is obliged to provide, at our request and in accordance with the requirements of local VAT law, a necessary proof of delivery (such as a certificate of arrival or other documents) in this context. |
| i) Transport durch uns oder einem von uns Beauftragten. Organisieren wir den Transport an den Kunden innerhalb der EU, verpflichtet sich der Kunde, eine Gelangenbestätigung an uns zu erteilen. Das erforderliche Formular wird dem Kunden zur Verfügung gestellt. Bei Nichterteilung sind wir berechtigt, dem Kunden Umsatzsteuer in gesetzlicher Höhe in Rechnung zu stellen. |
i) Transportation by us or by an agent acting on our behalf. If we arrange transport to a customer within EU, a customer is obligated to provide us with a certificate of arrival. The required form will be provided to a customer. If confirmation is not provided, we are entitled to charge a customer VAT at a legally applicable rate. |
| ii) Transport durch den Kunden oder einem von ihm Beauftragten. Erfolgt der Transport der Waren innerhalb der EU durch den Kunden oder einem von ihm beauftragten Dritten, verpflichtet sich der Kunde, eine Spediteurbescheinigung über den Erhalt der Ware zu erteilen. Das erforderliche Formular wird dem Kunden zur Verfügung gestellt. Bei Nichterteilung einer Bestätigung sind wir berechtigt, dem Kunden Umsatzsteuer in gesetzlicher Höhe in Rechnung zu stellen. Liefert der Kunde das Ware an Kunden im selben Land, wie unser Versendungsland weiter, so ist der Kunde verpflichtet, uns unverzüglich darüber zu informieren. Wir sind berechtigt, dem Kunden Umsatzsteuer in gesetzlicher Höhe in Rechnung zu stellen. |
ii) Transportation by a customer or by an agent acting on its behalf. If goods are transported within EU by a customer or a third party acting on its behalf, a customer is obligated to provide a carrier's certificate confirming receipt of goods. The required form will be provided to a customer. If confirmation is not provided, we are entitled to charge a customer VAT at a legally applicable rate. If a customer resells goods to customers in a same country as a country of dispatch, a customer is obligated to inform us immediately. We are also entitled to charge a customer VAT at a legally applicable rate. |
| iii) In Fällen von i) und ii) gilt Folgendes: Der Kunde verpflichtet sich zur Erteilung der Gelangensbestätigung bzw. der Spediteurbescheinigung an uns bis spätestens einen Monat nach Erhalt der Lieferung. |
iii) In cases i) and ii) the following applies: The customer is obligated to provide us with a certificate of arrival or a forwarder's certificate no later than one month after receiving the delivery. |
| (4) Für die Berechnung der Ware gilt das vor Abgang auf unserem Werk festgestellte Gewicht. | (4) The weight of goods shall be determined before departure from our factory. |
| (5) Bei nicht vorhergesehenen Kostenerhöhungen wie z.B. Währungsschwankungen, Erhöhung von Steuern, Zölle- oder sonstigen öffentlichen Abgaben, insbesondere Einfuhrabgaben, Einfuhrkosten, sowie erheblichen Rohstoffpreiserhöhungen, sind wir berechtigt, die Preiserhöhung an den Kunden weiterzugeben. Übersteigt die Preiserhöhung 15% des ursprünglichen Preises, kann der Kunde die Preiserhöhung ablehnen. Wir sind in diesem Fall zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt. | (5) In an event of unforeseen cost increases, such as currency fluctuations, increases in taxes, customs duties or other public charges, in particular import duties, import costs, as well as significant increases in raw material prices, we are entitled to pass on such price increase to a customer. If a price increase exceeds 15% of the original price, a customer can reject such price increase. In this case we are entitled to withdraw from the contract. |
| (6) Soweit nichts Anderes schriftlich vereinbart ist, hat die Zahlung innerhalb von 30 Tagen ab Rechnungsdatum, ohne jeden Abzug zu erfolgen. Wir können jedoch die Belieferung auch von Zahlung Zug um Zug (z.B. durch Nachnahme oder Bank-Lastschriftverfahren) oder einer Vorauszahlung abhängig machen. Wir sind auch berechtigt, Zahlungen auf die älteste fällige Forderung zu verrechnen. | (6) Unless otherwise agreed in writing, payment is due within 30 days of an invoice date without any deductions. However, we are entitled to make delivery contingent upon payment upon delivery (e.g., cash on delivery or direct debit) or prepayment. We are also entitled to consider payments against the oldest overdue debt. |
| (7) Der Kunde gerät automatisch in Verzug, wenn der jeweilige Forderungsbetrag nicht zum vereinbarten Zahlungstermin gezahlt ist. Der Forderungsbetrag ist erst dann gezahlt, wenn er vollständig auf unserem Bankkonto gutgeschrieben worden ist und uns dort vorbehaltlos zur endgültigen, freien Verfügung steht. | (7) A customer will automatically be in default if a respective amount due is not paid by an agreed payment date. The amount due is only considered paid when it has been fully credited to our bank account and is unconditionally available to us for our final and unrestricted use. |
| (8) Ist in der Rechnung kein Termin bestimmt, sind Rechnungen sofort zur Zahlung fällig und der Kunde gerät in Verzug, wenn der Rechnungsbetrag nicht innerhalb von 10 Kalendertagen nach Fälligkeit auf unserem Konto gezahlt ist. Maßgeblich ist der Eingang der Zahlung bei uns. Ein früherer Verzugseintritt nach Maßgabe der gesetzlichen Vorschriften bleibt unberührt. | (8) If no payment date is specified in an invoice, such invoice is due immediately and a customer is in default if an invoice amount is not paid into our account within 10 calendar days of a due date. The date of receipt of payment by us is decisive. Any earlier occurrence of default in accordance with current legislation remains unaffected. |
| (9) Während des Zahlungsverzugs sind unsere Entgeltforderungen mit dem jeweiligen gesetzlichen Zinssatz nach § 288 BGB Absatz 2 des Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) p.a. zu verzinsen. | (9) During the period of default in payment our claims for payment shall accrue interest at a respective interest rate in accordance with current legislation pursuant to § 288 indent 2 of the German Civil Code (BGB) per annum. |
| § 4 Lieferung / Lieferverzug | § 4 Delivery / Delay in Delivery |
| (1) Unsere Lieferverpflichtung steht unter dem Vorbehalt richtiger und rechtzeitiger Selbstbelieferung, es sei denn, die nicht richtige oder verspätete Belieferung ist durch uns verschuldet. | (1) Our delivery obligation is subject to correct and timely delivery to us by our suppliers, unless the incorrect or delayed delivery is due to our fault. |
| (2) Angaben zu Lieferterminen sind annähernd, Lieferfristen beginnen mit dem Datum unserer Auftragsbestätigung und gelten nur unter der Voraussetzung rechtzeitiger Klarstellung aller Einzelheiten des Auftrages und rechtzeitiger Erfüllung aller Verpflichtungen des Kunden wie z.B. Beibringung aller behördlichen Bescheinigung, Gestellung von Akkreditiven und Garantien oder Leistungen von Anzahlungen. | (2) Delivery dates are approximate; delivery periods begin on a date of our order confirmation and are only valid on the condition that all details of an order are clarified in a timely manner and that all obligations of a customer are fulfilled in a timely manner such as providing all official certificates, making letters of credit and guarantees or making advance payments. |
| (3) Für die Einhaltung von Lieferfristen und -terminen ist der Zeitpunkt der Absendung ab Werk oder Lager maßgebend. Sie gelten mit Meldung der Versandbereitschaft als eingehalten, wenn die Ware ohne unser Verschulden nicht rechtzeitig abgesendet werden kann. | (3) For compliance with delivery periods and dates the time of dispatch from our factory or warehouse is decisive. They are deemed to have been met upon notification of readiness for dispatch, even if goods cannot be dispatched on time through no fault of our own. |
| (4) Ereignisse höherer Gewalt berechtigen uns, die Lieferung um die Dauer der Behinderung und einer angemessenen Anlaufzeit hinauszuschieben. Dies gilt auch dann, wenn solche Ereignisse während eines vorliegenden Verzuges eintreten. Der höheren Gewalt stehen währungs-, handelspolitische und sonstige hoheitliche Maßnahmen, Streiks, Aussperrung, von uns nicht verschuldete Betriebsstörungen (z.B. Feuer, Maschinen- oder Walzenbruch, Rohstoff- oder Energiemangel), auch bei unseren Lieferanten, Behinderung der Verkehrswege, Verzögerungen bei der Einfuhr- bzw. Zollabfertigung, sowie alle sonstigen Umstände gleich, welche, ohne von uns verschuldet zu sein, die Lieferungen wesentlich erschweren oder unmöglich machen. Dabei ist es unerheblich, ob diese Umstände bei uns, dem Lieferwerk oder einem Vorlieferanten eintreten. Wird aufgrund der vorgenannten Ereignisse die Ausführung des Vertrages für eine der Vertragsparteien unzumutbar, insbesondere verzögert sich die Ausführung des Vertrages in wesentlichen Teilen um mehr als sechs Monate, so kann diese Partei die Aufhebung des Vertrages erklären. | (4) Force majeure circumstances entitle us to postpone delivery for duration of such circumstances and for a corresponding launch period after their termination. This also applies if such circumstances occur during an existing delay. Force majeure includes currency and trade policy, other sovereign (governing) measures, strikes, lockouts, operational disruptions beyond our control (e.g., fire, equipment breakdowns, shortages of raw materials or energy), including those affecting our suppliers, obstruction of transport routes, delays in import or customs clearance, and all other circumstances that, through no fault of our own, significantly complicate or make deliveries impossible. It is irrelevant whether these circumstances occur at our company, a supplier or a sub-supplier. If, due to the aforementioned circumstances, the performance of a contract becomes unreasonable for one of the contracting parties, in particular if performance of essential parts of a contract is delayed by more than six months, that party may declare a contract terminated. |
| (5) Falls wir in Verzug geraten, muss uns der Kunde schriftlich eine angemessene Nachfrist setzen. Nach fruchtlosem Fristablauf kann er für diejenigen Mengen und Leistungen zurücktreten, die bis zum Ablauf der Nachfrist nicht als versandbereit gemeldet waren. Nur wenn die bereits erbrachten Teilleistungen für den Kunden ohne Interesse sind, ist er zum Rücktritt vom gesamten Vertrag berechtigt. Entsteht dem Kunden wegen einer auf unserem Verschulden beruhenden Verzögerung Schaden, so ersetzen wir den nachweislich entstandenen, im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses voraussehbaren Schaden, höchstens jedoch 5 v.H. des Warenwertes der verspätenden oder unterbliebenen Lieferung oder Leistung. Die Einschränkung gilt nicht, soweit wir in Fällen des Vorsatzes oder der groben Fahrlässigkeit zwingend haften. Das Recht des Kunden zum Rücktritt nach fruchtlosem Ablauf einer uns gesetzten Nachfrist bleibt unberührt. | (5) If we are in default, a customer must set us in writing a reasonable grace period (additional deadline for performance). After a grace period has expired without result (if delivery is not made), a customer may withdraw from a contract relating to those volumes and services that were not reported as ready for dispatch by end of a grace period. The customer is only entitled to withdraw from entire contract if partial services already rendered are of no interest to a customer. If a customer incurs losses due to a delay caused by our fault, we will compensate for obvious losses incurred that were foreseeable at a time of conclusion of a contract, but not exceeding 5% of the value of goods of the delayed or omitted delivery or service. This limitation does not apply in cases of intent or gross negligence, where we are subject to mandatory liability. The customer's right to withdraw from a contract after unsuccessful expiry of a grace period set for us remains unaffected. |
| (6) Das Ware reist auf Gefahr des Kunden. Die Gefahr geht, sofern nicht anderweitig schriftlich vereinbart, mit Übergabe des Lieferungsgegenstandes zur Verladung an die Transportperson (z.B. Spediteur, Frachtführer o.ä.), bei Beförderung durch uns mit Beginn der Verladetätigkeit, spätestens jedoch mit Verlassen des Werkes des Erfüllungsortes auf den Kunden über. | (6) Goods are transported at the customer's risk. Unless otherwise agreed in writing, the risk passes to a customer upon handover of a delivery item to a transportation party (e.g., freight forwarder, carrier, etc.) for loading, or, if transport is carried out by us, upon commencement of loading, but at the latest upon dispatch from our factory at a place of performance. |
| (7) Wir sind zu Teillieferungen in zumutbarem Umfang berechtigt. | (7) We are entitled to make partial deliveries to a reasonable extent. |
| (8) Die von uns beim Versand der Ware verwendeten Mittel zur Befestigung, Platzierung und Verpackung der Ware (Paletten, Stauhölzer, Spulen, Anker, Kisten usw.) unterliegen nicht der Rückgabe, ihre Kosten sind im Preis der gelieferten Ware enthalten. | (8) Means of fastening, placing and packaging goods (pallets, trays, coils, anchors, boxes, etc.) used by us when delivering goods are not subject to return, their cost is included in a price of goods delivered. |
| § 5 Mängelrüge, Mängelrechte | § 5 Notice of defects, rights regarding defects |
| (1) Garantien gelten nur dann als abgegeben, wenn wir unter Verwendung dieses Begriffs eine solche ausdrücklich und schriftlich besonders erklärt haben. Ohne derartige Hinweise gelten z. B. Angaben in Katalogen, Qualitätsblättern und -zertifikaten, Analysenzertifikaten usw. nicht als Garantien im Rechtssinne. | (1) Guarantees are only deemed to have been given if we have expressly and specifically declared such a guarantee in writing using this term. Without such declarations information in catalogs, quality sheets and certificates, certificates of analysis, etc., are not considered a guarantee in the legal sense. |
| (2) Der Kunde ist zur unverzüglichen Untersuchung der Ware auf Mängel einschließlich Qualitäts- und Quantitätsabweichung, auch bei Werkleistungen, verpflichtet. Zur Wahrung der Mängelansprüche sind uns etwaige Beanstandungen der Ware spätestens innerhalb von 10 Tagen nach Entgegennahme, bei verborgenen Mängel nach der Entdeckung schriftlich anzuzeigen. Ansonsten gilt die Lieferung als vertragsgemäß genehmigt. Vermerke auf Lieferscheinen gelten nicht als Mängelrüge. Transportpersonen sind nicht zur Empfangnahme von Mängelrügen berechtigt. | (2) A customer is obligated to inspect goods immediately for defects, including deviations in quality and quantity, even in a case of services. To preserve warranty claims, any complaints regarding goods must be reported to us in writing no later than 10 days after receipt, or, in a case of hidden defects, within 10 days of their discovery. Otherwise, a delivery is considered approved as conforming to a contract. Remarks on consignment/delivery notes are not considered complaints about defects. Carriers are not authorized to accept notices of defects. |
| (3) Bei nur unerheblicher Abweichung von der vereinbarten Beschaffenheit sind Mängelansprüche ausgeschlossen. Mängelansprüche bestehen nicht bei Schäden oder Qualitätsminderungen, die nach Gefahrübergang eintreten oder von dem Kunden zu vertreten sind, z.B. unsachgemäße Lagerung oder Transport durch den Kunden. | (3) Claims for defects are excluded in cases of only minor deviations from an agreed quality. Claims for defects do not apply for damages or reductions in quality that occur after transfer of risks or are or are caused by a customer, e.g., because of improper storage or transportation. |
| (4) Bei nachgewiesenen Mängeln leisten wir nach unserer Wahl Nacherfüllung durch Ersatzlieferung oder Nachbesserung, in der Regeln liefern wir gegen Rückgabe der beanstandeten Ware kostenfrei Ersatz. Der Kunde kann erst dann vom Vertrag zurücktreten oder den Kaufpreis mindern, wenn innerhalb einer uns gesetzten angemessenen Frist kein Nacherfüllungsversuch vorgenommen wird oder die Nacherfüllung unmöglich, verweigert, fehlgeschlagen oder unzumutbar ist. Die Frist zur Nacherfüllung muss, sofern keine berechtigten Interessen des Kunden entgegenstehen, mindestens vier Wochen betragen. Ein Fehlschlagen der Nacherfüllung ist im Zweifel erst nach dem dritten fehlgeschlagenen Nacherfüllungsversuch anzunehmen. | (4) In an event of proven defects, we shall, at our discretion, provide subsequent performance by replacement or repair. As a rule, we provide a free replacement upon return of defective goods. A customer may only withdraw from a contract or reduce a purchase price if no attempt at subsequent performance is made within a reasonable period set by a customer, or if subsequent performance is impossible, refused, has failed, or is unreasonable. A period for subsequent performance must be at least four weeks, unless legitimate interests of a customer conflict with this. In case of doubt, subsequent performance is only deemed to have failed after the third unsuccessful attempt. |
| (5) Weitergehende Ansprüche, insbesondere Schadensersatzansprüche können nur unter den Voraussetzungen des nachfolgenden § 6 geltend gemacht werden. | (5) Further claims, in particular claims for compensation of damages, may only be asserted under the conditions set out in § 6 below. |
| (6) Die Verjährungsfrist für Mängelansprüche beträgt zwölf Monate nach Lieferung bzw. Abnahme. Für Schadensersatzansprüche wegen Mängeln gelten die gesetzlichen Verjährungsfristen. | (6) The limitation period for claims relating to defects is twelve months after delivery or acceptance. Statutory limitation periods apply to claims for compensation of damages due to defects. |
| § 6 Rücktritt, Schadensersatzhaftung, Produktbeobachtung | § 6 Withdrawal, liability for damages, goods monitoring |
| (1) Wegen einer nicht in einem Mangel bestehenden Pflichtverletzung ist der Rücktritt nur zulässig, soweit die Pflichtverletzung von uns zu vertreten ist. | (1) Withdrawal from a contract due to a breach of obligation that does not relate to a goods defect is only permissible if we are liable for a breach of obligation. |
| (2) Für Schäden haften wir, sofern die sonstigen Anspruchsvoraussetzungen vorliegen, grundsätzlich nur, wenn uns Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt. Für einfache Fahrlässigkeit haften wir bei Verletzung einer Pflicht, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrags überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Vertragspartner regelmäßig vertrauen darf (sog. Kardinalpflicht). Im Übrigen ist eine Schadensersatzhaftung für Schäden aller Art, gleich aufgrund welcher Anspruchsgrundlage, einschließlich der Haftung für Verschulden bei Vertragsschluss, ausgeschlossen. | (2) We are generally liable for damages only if other prerequisites for a claim are met and if we are guilty of intent or gross negligence. We are liable for simple negligence in an event of a breach of obligations the fulfillment of which is essential for the proper performance of a contract and on which compliance a counterparty may usually rely (so-called cardinal obligation). Otherwise, any liability for any kind of damages, regardless of a legal basis of a claim, including liability for negligence at time of conclusion of a contract, is excluded. |
| (3) Im Falle von Fahrlässigkeit ist unsere Haftung auf den Schaden begrenzt, mit dessen Entstehen wir nach den uns bei Vertragsschluss bekannten Umständen typischerweise rechnen mussten. | (3) In case of negligence, our liability is limited to damages that we could normally expect to occur based on circumstances known to us at the time of conclusion of a contract. |
| (4) Ferner ist in diesen Fällen eine Haftung für entgangenen Gewinn ausgeschlossen. | (4) Furthermore, in these cases liability for lost profits is excluded. |
| (5) Vorstehende Haftungsausschlüsse und -begrenzungen gelten nicht, soweit wir eine Garantie übernommen haben, für Schäden, die nach dem Produkthaftungsgesetz zu ersetzen sind, sowie für Schäden an Leben, Körper oder Gesundheit. | (5) The above mentioned exclusions and limitations of liability do not apply to the extent that we assumed a guarantee to damages which are the subject for compensation under the Product Liability Act (Produkthaftungsgesetz), or to damages caused to life, body or health. |
| (6) Vorstehende Haftungsausschlüsse und -begrenzungen gelten auch zugunsten unserer Mitarbeiter, Erfüllungsgehilfen und sonstiger Dritter, denen wir uns zur Vertragserfüllung bedienen. | (6) The above mentioned exclusions and limitations of liability also apply in favor of our employees, intermediaries and other third parties whom we use to perform a contract. |
| (7) Im Verhältnis zwischen dem Kunden und uns ist es allein Aufgabe des Kunden, die von uns gelieferte Ware nach ihrem Inverkehrbringen zu beobachten (Produktbeobachtungspflicht) und auf etwaige Gefahren oder Gefährdungen zu reagieren. Der Kunde ist verpflichtet, uns unverzüglich über alle Fehler, Probleme und/oder Gefahren im Zusammenhang mit den von uns gelieferten Waren zu informieren. Soweit durch einen Verstoß gegen die Warebeobachtungspflicht Schäden oder Verletzungen verursacht werden, haftet hierfür ausschließlich der Kunde. | (7) In relationships between us and a customer, it is solely a customer's responsibility to monitor goods supplied by us after they have been put into circulation (product monitoring obligation) and to respond to any risks or threats. A customer is obligated to inform us immediately of any defects, problems, and/or dangers related to goods supplied by us. A customer is solely liable for any damages or injuries caused by a breach of the product monitoring obligation. |
| § 7 Eigentumsvorbehalt | § 7 Retention of Title |
| (1) Wir behalten uns das Eigentum an der gelieferten Ware bis zur vollständigen Erfüllung unserer sämtlichen, auch bereits entstandener und zukünftiger Forderungen gegen den Kunden aus der gemeinsamen Geschäftsverbindung vor. | (1) We retain title to delivered goods until all our claims against a customer arising from business relationships, including existing and future claims, have been fully satisfied. |
| (2) Der Kunde ist berechtigt, die Vorbehaltsware im Rahmen eines ordnungsgemäßen Geschäftsbetriebes zu veräußern oder zu verarbeiten, solange er nicht im Verzug ist, die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens über sein Vermögen beantragt ist oder er zur Beantragung eines Insolvenzverfahrens verpflichtet ist. Der Kunde ist bei einer Weiterveräußerung der Vorbehaltsware auf Kredit verpflichtet, die Rechte unseres Eigentumsvorbehalts beim Weiterverkauf zu sichern. Verpfändungen, Sicherungsübereignungen, Weiterveräußerungen zur Finanzierung des Kaufgegenstandes an Dritte sind dem Kunden nur mit unserer vorherigen schriftlichen Zustimmung erlaubt. Eine eventuelle Verarbeitung oder Umbildung unserer Ware durch den Kunden erfolgt stets für uns als Verarbeiter im Sinne des § 950 BGB. Wird unsere Ware mit anderen, uns nicht gehörenden Sachen verarbeitet, umgebildet, untrennbar vermischt oder verbunden, erwerben wir das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes unserer Ware (Rechnungswert inkl. Umsatzsteuer) zu dem Wert der anderen verarbeiteten Sachen zur Zeit der Verarbeitung, Umbildung, Vermischung oder Verbindung. Ist die andere Sache als Hauptsache anzusehen, wird bereits jetzt vereinbart, dass der Kunde uns anteilsmäßig Miteigentum überträgt. Wir nehmen die Eigentumsübertragung an. Der Kunde verwahrt unser (Mit-)Eigentum unentgeltlich für uns. Für das durch die Verarbeitung entstehende Ware gilt im Übrigen das gleiche wie für unsere unter Vorbehalt gelieferten Waren. | (2) A customer is entitled to resell or process goods subject to our retention of title in the ordinary course of business, provided that a customer is not in default, no bankruptcy proceedings have been initiated against a customer's assets, or a customer is not obligated to file for bankruptcy. If a customer resells goods subject to our retention of title on credit, a customer is obligated to secure our rights of retention of title upon resale. Pledging, assignment by way of security, or resale to third parties for the purpose of financing the purchased goods are only permitted with our prior written consent. Any processing or transformation of our goods by a customer is always carried out on our behalf as the processor within the meaning of § 950 of the German Civil Code (BGB). If our goods are processed, transformed, inseparably mixed, or combined with other items not belonging to us, we acquire co-ownership of a new item in proportion to a value of our goods (including VAT) relative to a value of other processed items at a moment of processing, transformation, mixing, or combining. If other item is to be considered the principal item, it is hereby agreed that a customer transfers proportionate co-ownership to us. We accept this transfer of ownership. A customer undertakes to store our (common) property for us free of charge. The same provisions apply to a product resulting from a processing as to our goods delivered under retention of title. |
| (3) Der Kunde tritt uns schon jetzt seine Forderung aus dem Weiterverkauf der Vorbehaltsware sicherungshalber ab. Steht uns an der veräußerten Ware nur ein Miteigentumsanteil zu, so beschränkt sich die Vorausabtretung auf den Teil der Forderung, der dem Anteil unseres Miteigentums (auf Basis des Rechnungswertes inkl. Umsatzsteuer) entspricht. | (3) A customer hereby assigns to us, as security, its claims arising from resale of goods subject to our retention of title. If we only have a co-ownership share in sold goods, the advance assignment is limited to a part of such claim that corresponds to our share of co-ownership (based on an invoice value including VAT). |
| (4) Zur Einziehung der abgetretenen Forderungen ist der Kunde widerruflich berechtigt. Wir können verlangen, dass der Kunde seinen Schuldnern die Abtretung anzeigt. Mit dem Widerruf der Einziehungsermächtigung hat der Kunde die zur Einziehung erforderlichen Angaben über die Forderung an uns zu übermitteln und diese ggf. bei der Beitreibung zu unterstützen. | (4) A customer is authorized to collect assigned receivables with our right of revocation. We are entitled to require a customer to notify its debtors of the assignment. Upon revocation of such collection authorization, a customer must provide us with an information necessary for collection of the receivable and, if necessary, assist us in the collection process. |
| (5) Der Kunde ist verpflichtet, die in unserem (Mit-)Eigentum stehenden Sachen auf seine Kosten sorgfältig zu verwahren, gegen Diebstahl, Bruch, Feuer, Wasser und sonstige Schäden zu versichern und auf Verlangen den Abschluss der Versicherung nachzuweisen. | (5) The customer is obliged to store items in our (co-)ownership safe at his own expense, to insure them against theft, breakage, fire, water and other damage and to provide us proof of such insurance upon request. |
| (6) Zugriffe Dritter auf die Vorbehaltsware hat der Kunde unverzüglich nach Bekanntwerden mitzuteilen und uns alle für eine Intervention notwendigen Informationen und Unterlagen zu überlassen. Der Kunde haftet für die Kosten, die für die Aufhebung des Zugriffs, insbesondere durch Erhebung einer Drittwiderspruchsklage anfallen, soweit sie nicht von dem betreibenden Gläubiger erlangt werden können. | (6) A customer must notify us immediately upon becoming aware of any third-party access to goods subject to our retention of title and provide us with all information and documents necessary for intervention. A customer is liable for all costs relating to refusal of providing such access, in particular by filing a third-party objection, insofar as these costs cannot be recovered from an enforcing creditor. |
| (7) Erfüllt der Kunde seine Verpflichtungen aus diesem Vertrag nicht ordnungsgemäß oder werden uns Umstände bekannt, die die Erfüllung unserer Ansprüche gefährdet erscheinen lassen, können wir die Vorbehaltsware herausverlangen. Das Herausverlangen der Sache aufgrund des Eigentumsvorbehalts ist uns auch ohne Rücktritt vom Vertrag möglich. Insbesondere sind wir berechtigt, dem Kunden die Weiterveräußerung oder Bearbeitung der Vorbehaltsware zu untersagen und die Einzugsermächtigung zu widerrufen. | (7) If a customer fails to properly fulfill its obligations under this contract, or if we become aware of circumstances that may threaten fulfillment of our requirements, we may demand returning of goods subject to our retention of title. We are entitled to demand returning goods subject to our retention of title even without withdrawing from a contract. In particular, we are entitled to prohibit a customer from reselling or processing goods subject to our retention of title and to cancel direct debit authorization. |
| § 8 Abtretung | § 8 Assignment |
| Wir sind berechtigt, Forderungen an Dritte abzutreten. | We are entitled to assign the right of claim to third parties. |
| § 9 Aufrechnungs-/Zurückbehaltungsrechte | § 9 Set-off/Retention Rights |
| Aufrechnungs- und Zurückbehaltungsrechte stehen dem Kunden nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt, unbestritten oder anerkannt sind. Dies gilt auch, wenn sein Gegenanspruch auf dem gleichen Rechtsverhältnis beruht. | A customer is only entitled to set-off and retention rights if its counterclaims have been legally confirmed, are undisputed or recognized. This also applies if its counterclaim is based on a same legal relationship. |
| § 10 Datenschutz | Section 10 Personal Data Protection |
| (1) Wir geben zur Kenntnis, dass wir uns der elektronischen Datenverarbeitung bedienen. Hierzu haben wir Ihre personenbezogenen Daten – die sich nur auf die geschäftsnotwendigen Daten beschränken – bei uns gespeichert. | (1) We hereby inform you that we use electronic personal data processing. For this purpose, we store Your personal data, which is limited to data necessary for business purposes. |
| (2) Wir sind berechtigt, Informationen und Daten über den Kunden zu erheben, speichern, verarbeiten, nutzen und an Dritte weiterzugeben, sofern dies zur Vertragsabwicklung oder zur Wahrung unserer berechtigten Interessen erforderlich ist und kein schutzwürdiges Interesse entgegensteht. Insbesondere sind wir zur Weitergabe von Daten zum Zwecke des Forderungseinzugs oder des ausgelagerten Debitorenmanagements berechtigt. Mitteilungen an Schutzorganisationen der Wirtschaft (z.B. Schufa) behalten wir uns vor. Auf Wunsch erteilen wir jederzeit Auskunft über die gespeicherten Daten. | (2) We are entitled to collect, store, process, use, and disclose information and data about a customer to third parties, provided this is necessary for contract fulfillment or to protect our legitimate interests, and no legitimate interests conflict with this. In particular, we are entitled to disclose data for the purpose of debt collection or outsourced accounts receivable management. We are entitled to report data to credit reporting agencies (e.g., Schufa). We will provide information about the stored data upon request at any time. |
| § 11 Export- und Reexportbeschränkungen | § 11 Export and re-export restrictions |
| (1) Beabsichtigt der Kunde, Waren in ein Land oder Territorium auszuführen oder zu verbringen, gegen das die Vereinten Nationen, die Europäische Union, die Ukraine (als Sitzland des Herstellers der Ware) ein Embargo oder sonstige Export- oder Reexportbeschränkungen erlassen oder in Kraft gesetzt haben, oder für ein solches Land oder Territorium zu nutzen, ist der Kunde verpflichtet, uns vor Abschluss des Vertrages darüber schriftlich in Kenntnis zu setzen. | (1) If a customer intends to export or transfer goods to a country or territory against which the United Nations Organization, the European Union, Ukraine (as the country of residence of the manufacturer of the goods) have imposed an embargo or other export or re-export restrictions, or to use goods in such a country or territory, a customer is obliged to notify us of this in writing before the conclusion of a contract. |
| (2) Trifft der Kunde nach Vertragsabschluss eine entsprechende Entscheidung, so ist er gleichfalls verpflichtet, uns darüber schriftlich in Kenntnis zu setzen. Die Ausfuhr oder Verbringung ist nur nach unserer schriftlichen Zustimmung statthaft. | (2) If a customer makes a corresponding decision after conclusion of a contract, it is also obliged to inform us of this in writing. Export or transfer is only permitted with our written consent. |
| (3) Im Übrigen garantiert der Kunde, dass er die einschlägigen Exportkontrollvorschriften nebst der sich in Kraft befindlichen Embargos und möglicher weiterer Sanktionen, insbesondere in Deutschland, der Europäischen Union, den Vereinten Nationen, Ukraine und weiterer extraterritorial geltender Vorschriften, einhält. | (3) Furthermore, a customer guarantees that it complies with the relevant export control regulations, including any embargoes and possible other sanctions in force, in particular in Germany, the European Union, the United Nations Organization, Ukraine and other extraterritorial regulations. |
| (4) Vertreibt der Kunde die Waren weiter, wird er durch entsprechende vertragliche Regelungen mit seinen Abnehmern sicherstellen, dass auch diese sich den unter dieser § 11 statuierten Verpflichtungen unterwerfen. Ferner wird er durch entsprechende vertragliche Vereinbarungen mit seinen Abnehmern sicherstellen, dass diese Verpflichtungen auch in der weiteren möglichen Lieferkette bis hin zum Endabnehmer vertraglich vereinbart werden. | (4) If a customer resells goods, it’s obliged to ensure, through appropriate contractual agreements with its clients, that they too are subject to the obligations set out in this § 11. Furthermore, the downstream supplier must ensure, by concluding appropriate contractual agreements with its clients, that these obligations are also contractually agreed upon in any subsequent possible supply chain up to the end user. |
| (5) Verstößt der Kunde gegen eine Bestimmung dieser § 11, können wir uns mit sofortiger Wirkung vom Vertrag lösen, ohne dass dem Kunden hieraus Ersatzansprüche erwachsen. | (5) If a customer violates any provision of this § 11, we are entitled to terminate a contract with immediate effect without the customer being entitled to any compensation. |
| § 12 Erfüllungsort, anwendbares Recht, Gerichtsstand, Verschiedenes | § 12 Place of performance, applicable law, jurisdiction, miscellaneous |
| (1) Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, ist unser Geschäftssitz Erfüllungsort. | (1) Unless otherwise stated in an order confirmation, our registered office will be the place of performance. |
| (2) Für das Vertragsverhältnis gilt unter Ausschluss des Kollisionsrechts und des UN-Kaufrechts ausschließlich das Recht der Bundesrepublik Deutschland. | (2) The contractual relationship shall be governed exclusively by the law of the Federal Republic of Germany, excluding conflict of laws rules and the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
| (3) Gerichtsstand ist Berlin. Wir sind berechtigt, den Kunden auch an seinem allgemeinen Gerichtsstand zu verklagen. Im Übrigen richtet sich der Gerichtsstand nach deutschem bzw. EU-Recht. | (3) The place of jurisdiction is Berlin. We are also entitled to claim a customer at its general place of jurisdiction. Otherwise, the place of jurisdiction is governed by German or EU law. |
| (4) Sind Vertragsunterlagen (z. B. Angebot, Auftragsbestätigung, Nebenabreden, Schriftverkehr etc.) in zwei Sprachen vorhanden, so ist in Auslegungsfragen allein die deutsche Fassung maßgeblich. | (4) If contractual documents (e.g. offer, order confirmation, additional agreements, correspondence etc.) are available in two languages, the German version shall prevail in matters of interpretation. |
| (5) Diese Lieferbedingungen gelten bis zum Inkrafttreten unserer neuen Lieferbedingungen auch für alle zukünftigen Lieferungen an den Kunden. | (5) These GTC also apply to all future deliveries to a customer until our new GTC come into effect. |
| (6) Sollte eine Bestimmung dieser Lieferbedingungen und der getroffenen weiteren Vereinbarungen unwirksam sein oder werden, so wird dadurch die Gültigkeit der Lieferbedingungen im Übrigen nicht berührt. Die Vertragspartner sind verpflichtet, die unwirksame Bestimmung durch eine ihr im wirtschaftlichen Erfolg möglichst gleichkommende Regelung zu ersetzen. | (6) Should any provision of these GTC be or become invalid, the validity of the remaining provisions shall not be affected. The contracting parties are obliged to replace an invalid provision with a valid one that most closely approximates its intended economic effect. |
| Stand: 25. März 2026 | Status: March 25, 2026 |
| Druckversion herunterladen (PDF) | Download printable version (PDF) |